At 854 pages on my nook, Roberto Bolano’s novel 2666 is the lengthiest on my summer to-read list. This post may be slightly premature, as I am only 76 pages into the 854 pages that comprise this novel, but I felt the need to provide my observations as they stand thus far.
One of the first things of note is that one of the many reasons I wanted to read this book is actually mentioned in this book: Salman Rushdie is described as “an author neither of them happened to think was much good but whose mention seemed pertinent” (75) . The narrator tells us this during a scene where two main characters, Pelletier and Espinoza, are brutally kicking a Pakistani cab driver who has insulted them and the woman with whom they are both in love. The irony in all this for me is the stance taken on Rushdie. When I heard an NPR story about 2666, it sounded reminiscent of Rushdie’s novel, Midnight’s Children, which I thoroughly enjoyed and studied, and which consequently contributed to my desire to read Bolano’s book–yet Rushdie is somewhat disparaged, albeit in passing, on the pages of the book.
A similar irony occurs regarding the role of translators to world literature. They are viewed somewhat disdainfully–or perhaps pitifully–by the main characters, and yet the English version of the book I am reading is a translation from the original Spanish. I can’t help but wonder what the translators thought as they transcribed less-than-complementary lines about their profession.
On page 70, Bolano makes a delicious use of ambiguity. Two characters, Liz Norton and either Pelletier or Espinoza, are discussing the possibility of a menage a trois with either Pelletier or Espinoza, whichever character isn’t the current conversation partner.
“‘I don’t think we’ll ever suggest it,’ said the person on the phone.
‘”I know,’ said Norton. ‘You’re afraid to. You’re waiting for me to make the first move.’
‘”I don’t know,’ said the person on the phone, ‘maybe it isn’t as simple as that.'”
Of course, by referring to one of the speakers simply as “the person on the phone,” there is no telling if said person is Pelletier or Espinoza. I’ve been wondering about the purpose for this ambiguity, and so far, all I can come up with is maybe it simply doesn’t matter who is talking–an effort to show us how insignificant the individualities of the two men may be to Norton, who is romantically involved with both of them.
While Bolano employs ambiguity in the dialog above, he employs wit and rhythm in a delicious example on page 68, when Pelletier and Espinoza have both come to visit Norton, only to find her with another man, a young stranger (to them) named Pritchard. As you might imagine, the situation is tense:
“‘Are you insulting me?’ Pritchard wanted to know.
“‘Do you feel insulted?’ asked Epsinoza….”
I just love Espinoza’s response.
A third way Bolano creatively expresses conversation is with a deliberate lack of dialog. It sounds counter-intuitive, doesn’t it–that you could write a conversation in which absolutely no dialog occurs? But when Pelletier and Espinoza talk on the phone about their relationships with Liz Norton, Bolano presents the conversation like this:
“The first twenty minutes were tragic in tone, with the word fate used ten times and the word friendship used twenty-four times. Liz Norton’s name was spoken fifty times, nine of them in vain…. The word love was spoken twice, once by each man. The word horror was spoken six times and the word happiness once (by Espinoza)…” (44).
Dialog with no dialog, forcing the reader to infer the use of the words and imagine the conversation.We have to fill in the blanks ourselves, use our own imaginations.
In addition to various treatments of dialog, the book so far has been rife with allusion–to Medusa, Perseus, Rushdie, and Napoleon, just to name a few.
I’ve also noticed some juxtaposition that precisely expresses the paradox of life, such as this example on page 61: “Couples or elegantly dressed single women passed briskly, toward Serptentine Gallery or the Albert Memorial, and in the opposite direction men with crumpled newspapers or mothers pushing baby carriages headed toward Bayswater Road.”
Finally, as little of the book as I have so far read, it has already provided me with six weeks’ worth of Words of the Week. Look for them in September (I can’t promise I’ll have a free Sunday before then!).
Basic conclusion so far: It’s worth the read (at least, the first 76 pages are).